翻訳と辞書
Words near each other
・ Mark Hanson
・ Mark Hapka
・ Mark Harbers
・ Mark Harden Blandford
・ Mark Hardinges
・ Mark Hardwicke
・ Mark Hardy
・ Mark Hardy (baseball)
・ Mark Hardy (ice hockey)
・ Mark Harelik
・ Mark Hargrove
・ Mark Harle
・ Mark Harman
・ Mark Harman (computer scientist)
・ Mark Harman (cricketer)
Mark Harman (translator)
・ Mark Harmon
・ Mark Harmon (musician)
・ Mark Harmsworth
・ Mark Harper
・ Mark Harper (American football)
・ Mark Harper (cricketer)
・ Mark Harrington
・ Mark Harrington (HIV/AIDS activist)
・ Mark Harrington (pro-life activist)
・ Mark Harris
・ Mark Harris (American football)
・ Mark Harris (author)
・ Mark Harris (bodybuilder)
・ Mark Harris (footballer)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Mark Harman (translator) : ウィキペディア英語版
Mark Harman (translator)
Mark Harman (born 1951) is a renowned translator, most notably of Franz Kafka's work, and professor at Elizabethtown College, Pennsylvania, USA, where he is Professor of German & English and College Professor of International Studies.〔(Dr. Mark Harman ), Elizabethtown College, Pennsylvania, USA.〕
==Life==
A native of Dublin, Harman studied at University College Dublin and Yale University, where he took his BA/MA and PhD, respectively. He has taught German and Irish literature at Dartmouth, Oberlin, Franklin & Marshall, and the University of Pennsylvania. He is editor and co-translator of ''Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale Plays, and Critical Responses'' (1985) and translator of ''Hermann Hesse, Soul of the Age'' (1991, edited by Theodore Ziolkowski). He is also a freelance translator for many newspapers and scholarly journals.
Harman gained public recognition for his 1998 translation of Franz Kafka's The Castle, for which he won the Lois Roth Award of the Modern Language Association. As a translator, Harman wrote, "Translation is a complex issue, and retranslation doubly so," referencing the double challenge to confront both the text in the original and in other translations. Harman has characterized the current moment as a "great era for retranslation" to reexamine the versions through which generations of English-speakers have encountered important works from other tongues.〔Harman, Mark, (Digging the Pit of Babel: Retranslating Franz Kafka's Castle New Literary History ), ''New Literary History'', Volume 27, Number 2, pp. 291–311, Spring 1996. 〕 A detailed discussion of his work with Kafka's unfinished novel may be found at The Castle, Critical Edition, Harman Translation.
His translation of Kafka's "Amerika: The Missing Person", more widely known as ''Amerika'', was published in November 2008.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Mark Harman (translator)」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.